最近・・・
2003年6月18日今の会社で働き始めて以来、忙しいのと経済的なこともあって
翻訳の授業を4つから2つに減らしたせいで、日常に
少し?!(といいながらも全然忙しいんだけど・・・)
精神的な余裕が出てきた。というのは、前にも書いた通りです。
たとえば、そのおかげで電車で本が読めるようになったとか。
ペーパーバックは今までに何冊も買ってるけど、はっきり
いって読破したことがほとんどなかった。どちらかといえば
英語の勉強としての読み方をしていたので、私にとって
今までPBは教材に近かった・・。だから全然進まないっっ!笑)
でも最近は本として楽しめるようになってきた。教材じゃな
くて、本としてストーリーを楽しんで読む。すると、自然と
少しぐらい判らないところは、次が読みたいから飛ばして
読むようになる。何行かで纏めて意味をとろうとするように
なるのよね。
返ってこのほうが教材のように読んでたときより何倍も勉強に
なる・・・。量をこなすということの大事さがしみじみと
わかるね。それが、英語を読んでるんだけど、知らない
あいだに翻訳の勉強にもなってるのだ。
翻訳の授業を4つから2つに減らしたせいで、日常に
少し?!(といいながらも全然忙しいんだけど・・・)
精神的な余裕が出てきた。というのは、前にも書いた通りです。
たとえば、そのおかげで電車で本が読めるようになったとか。
ペーパーバックは今までに何冊も買ってるけど、はっきり
いって読破したことがほとんどなかった。どちらかといえば
英語の勉強としての読み方をしていたので、私にとって
今までPBは教材に近かった・・。だから全然進まないっっ!笑)
でも最近は本として楽しめるようになってきた。教材じゃな
くて、本としてストーリーを楽しんで読む。すると、自然と
少しぐらい判らないところは、次が読みたいから飛ばして
読むようになる。何行かで纏めて意味をとろうとするように
なるのよね。
返ってこのほうが教材のように読んでたときより何倍も勉強に
なる・・・。量をこなすということの大事さがしみじみと
わかるね。それが、英語を読んでるんだけど、知らない
あいだに翻訳の勉強にもなってるのだ。
コメント