やるっきゃないですか・・・
2003年2月24日会社でずっと翻訳をしているせいか、家に帰ってからは
パソコンに向かう意欲がかなり落ち込んでるな・・。
今日でようやく2週間目に入るのか。何だかもう随分
働いている気がするのは気のせい?!笑)主な仕事は
おもちゃの商品の名前や説明を英語に翻訳したり海外から
の問い合わせに返信をすること。
翻訳とコレポンは、イメ−ジ力と文章力!という感じ。
おもちゃの画像を見ながら、どんな英訳が一番雰囲気が
でるかを考える。逆フィクション?!の世界かっっ。
何が難しいって、擬態語?!やら擬人後かな・・・。
プクプクとか、カタカタとか、ゆかいな何々とか!笑)
ほとんどの商品が昔懐かしシリ−ズ。
りかちゃん人形じゃないけど、子どもの頃遊んだよなぁぁぁ
というおもちゃも色々あってなかなかノスタルジックに
浸るぶんにはおもしろいんだけど、いざ翻訳するとなると
大変です。海外のお客さん向けに紹介するんだから、
時には商品の背景?!みたいな日本の文化から説明しない
とわかんないだろうなぁ・・ということも出てくるわけだ。
たとえば、金魚すくいやス−パ−ボ−ルすくいなんて、
日本の夏祭りや夜店の典型だけど、外人さんにとって
みれば、金魚すくいって何ぞ?!の世界になっちゃう
ものね・・・。商品を単に英訳するだけじゃ雰囲気が
出てこない。まぁそれが醍醐味といえば醍醐味では
あるんだろうけどね・・・。いやはや、そんなわけで、
一日集中してるので、家に帰ってくるとバタンキュウ〜
というか、なかなか集中力が続かないというわけだ。
もちっとリズムに慣れるまでは時間がかかるかなっっ。A^^;
パソコンに向かう意欲がかなり落ち込んでるな・・。
今日でようやく2週間目に入るのか。何だかもう随分
働いている気がするのは気のせい?!笑)主な仕事は
おもちゃの商品の名前や説明を英語に翻訳したり海外から
の問い合わせに返信をすること。
翻訳とコレポンは、イメ−ジ力と文章力!という感じ。
おもちゃの画像を見ながら、どんな英訳が一番雰囲気が
でるかを考える。逆フィクション?!の世界かっっ。
何が難しいって、擬態語?!やら擬人後かな・・・。
プクプクとか、カタカタとか、ゆかいな何々とか!笑)
ほとんどの商品が昔懐かしシリ−ズ。
りかちゃん人形じゃないけど、子どもの頃遊んだよなぁぁぁ
というおもちゃも色々あってなかなかノスタルジックに
浸るぶんにはおもしろいんだけど、いざ翻訳するとなると
大変です。海外のお客さん向けに紹介するんだから、
時には商品の背景?!みたいな日本の文化から説明しない
とわかんないだろうなぁ・・ということも出てくるわけだ。
たとえば、金魚すくいやス−パ−ボ−ルすくいなんて、
日本の夏祭りや夜店の典型だけど、外人さんにとって
みれば、金魚すくいって何ぞ?!の世界になっちゃう
ものね・・・。商品を単に英訳するだけじゃ雰囲気が
出てこない。まぁそれが醍醐味といえば醍醐味では
あるんだろうけどね・・・。いやはや、そんなわけで、
一日集中してるので、家に帰ってくるとバタンキュウ〜
というか、なかなか集中力が続かないというわけだ。
もちっとリズムに慣れるまでは時間がかかるかなっっ。A^^;
コメント