通訳の試験?!というか、トライアル終えてきたよ・・。
ハァァァ、日々の生活でこれほど緊張することなんて、
滅多にないもんねぇ・・。まぁ中学んときのピアノの発表会
ほどまでは行かなかったけど・・。汗)結婚式のスピ−チ
とかクラスで何かを発言するとか、けっこう始まって
しまえば、なんとか落ち着いてしゃべれるもんかもしれ
ない・・。いざ、ブ−スに入ってしまえば腹が据わって
わりとスラスラ言えたかしら・・。

でも皆、落ち着いてゆっくりと完璧な日本語でしゃべる
からびっくり・・・。相当練習したんだろうなぁ。。
まぁ暗記しようと思えば出来ない量でもないんだけど、
それでもあの緊張のなか、淀みなく完璧に言えるなんて
すごいと思う。

それぞれ、しゃべりって性格が出ておもしろいよね!!
でも私ってば緊張するすると言いながら、全然練習どころ
ではなくて数回呼んだだけだったから、本当にその場で
聞いて英語を訳していくという感じだったのね。だから、
最初のうちは、少し、エェ・・が入ってしまったようだ。
でも返って本当の通訳っぽく聞こえてよかったかなっっっと
・・。(言い訳したりして・・)

クラスの皆で一人一人に感想をつけてあげるんだけど、返っ
てきた感想を見ると、標準語にも聞こえてくれてたようだし、
コンパニオンとか、バイリンガル放送のようでカッコ良かっ
たと言ってくれる人が結構いたので、それはそれでちょっと
感激・・というか、まぁ絶対褒めてくれるに決まってるん
だけどね・・笑)ハハ。まぁ、それはそれとしてねっっっ。

先生の評では、英語を聞いてからちゃんと自分の言葉でしゃ
べっているのが判って、一番通訳ぽかったですよと言って
くれた。ただ、よけいな言葉を足してしまうくせがあって
そこをもっとコンパクトにできければ、かなり伸びますよ!
とも言われた。そうなんだなぁぁぁ。ハァァァ。翻訳と
同じだ。昨日の、「○風社」で言われたのと同じことば。
通訳も翻訳も同じ癖がでるんだなぁ・・・とつくづく思ったよ。

いつも、言葉によけいな副詞をつけてしまうのよねぇ・・。
それは文章を盛り上げるのには、とても必要な技術なん
だけど、経験とセンスがものをいう技術ともいえるわけで・・・。
それがうまくいけば、文章に独特のセンスがあると言われる
し、失敗すれば、ただうるさいだけ。私がよく言われる
「くどい・・」とか、「う〜〜〜ん、ちょっと上手く流れて
ないですねぇ・・」と言われるわけだ。

文芸の方では、わりと上手く言ってるんだけど、肝心の
仕事に繋がりそうな、ノンフィクションでは失敗ばかりだ。
「○風社」は、仕事をゲットできそうな一番近い学校なのに
昨日授業を受けて、この数ヶ月で最高に落ち込みぃぃぃである。
全然自信がなくて褒められないのは当然なんだけど、
前回に指摘されたことを一応治せてまずまずと思っていた
のに、なんの反応も貰えないと倍ガックリ・・。

先生・・・・、せめて良いか悪いか、なんでもいいから言って
欲しかったのよね・・・。上手く流れてませんという指摘
ではどう直せばよいのやら・・・。いや、それはももと
直せる類いのことなのか???ウゥゥゥ。昨日は思いっきり
少しはあった自信を全否定されたぐらいの衝撃だったのだぁ・・。

フゥゥゥゥゥ。頑張れ頑張れ・・。

コメント

最新の日記 一覧

<<  2025年6月  >>
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293012345

お気に入り日記の更新

日記内を検索